les procédés techniques de la traduction المناهج التقنية للترجمة

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل

les procédés techniques de la traduction المناهج التقنية للترجمة

مُساهمة من طرف SADOUN في الجمعة 12 يونيو 2009 - 19:26


*-*-*-*-*-*-*-*-*-*


les procédés techniques de la traduction المناهج التقنية للترجمة
تحت عنوان J.P Vinjay و J. Varbenletإن أول ظهور للأسلوبية المقارنة كان من خلال الكتاب الذي أنجزه كل من
la stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction.
لقد اقترح كل منهما سبع مناهج تقنية للترجمة و التي تمثل أهم و أبرز الأبواب التي عالجها الكتاب المعنون آلفا و ذلك من أجل السماح للمترجم بالنقل من نضام لساني إلى نضام لساني آخر.
و يمكن أن نقسم هذه الأساليب الترجمية إلى نوعين: ثلاثة منها تعتبر مباشرة و هي الإقتراض و المحاكاة و الترجمة الحرفية و أربعة غير مباشرة الإبدال و التطويع و التكافؤ و التصرف.

La traduction direct ou littérale الترجمة الحرفية أو المباشرة -
l'emprunt --الاقتراض
يعتبر الاقتراض أبسط مناهج الترجمة، حيث يتمثل في أخذ اللفظة كما هي عليه في اللغة المنقول منها، و يلجأ إليه المترجم في الحالات التي لا يوجد فيها مقابلا بحيث تتم على مستوى المفردات و يظم أسماء العلم و بعض المصطلحات الثقافية و يستعمل عند حالة العجز المطلق أي عند الضرورة و
Footballومن الانكليزية mazoute ومن الروسية Une tasse
نذكر من ذلك بعض الأمثلة التوضيحية: إقراض الفرنسيين من العربية

le calque المحاكاة--
هي نوع خاص من الاقتراض و من خلاله يتم إقراض صيغة تركيبية، و يقوم المترجم بالنقل الحرفي للعناصر المكونة لها و لا يكون بوحدة معجمية بل بمركب أو عبارة و ذلك باحترام البنية التركيبية للغة المستهدفة
أمثلة:
بكى بدموع التماسيح
he shaid crocodile tears
علم الخيال
science fiction
محرك احتراق داخلي
internal combution motor

traduction littérale الترجمة الحرفية --
و تتمثل في الانتقال من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة -تسمى بالترجمة الحرفية أو الترجمة كلمة بكلمة- من أجل الحصول على نص مترجم صحيحا تركيبيا و دلاليا و ذلك باستبدال كل عنصر من الأصل بما يقابله في النص الهدف.
إن الترجمة الحرفية في الحقيقة نوعان: أحدهما سليمة و الأخرى سقيمة، أما الصحيح منهما فهو الذي تتطابق فيه اللغتان المنقول منها و إليها تطابقا كليا أو شبه كلي، و تتمثل مخاطر هذا النوع من الترجمات أو أخطاؤها في انحراف المعنى عن وجهته في اللغة الأصلية كالذي يترجم
بـ: لديه خبز على الرف. إنما الترجمة الصحيحة هي: لديه عمل كثير. il a du pain sur la planche
la traduction indirect - الترجمة غير المباشرة

la transposition—الابدال
يتمثل في استبدال جزء من الخطاب بجزء آخر دون إحداث تغيير في معنى الرسالة، و يطبق الإبدال على فئات النحوية و هما نوعان:
transposition obligatoire--- إبدال إجباري
يجب أن تنقل إلى الانكليزية على النحو التالي:
dès son lever يستعمل عندما لا يكون للغة المستهدفة إمكانيات للتغيير مثال:
لأن الانكليزية لا تملك الا حالة واحدة لترجمة هذه العبارة.as soon as he gets up
transposition facultative --- إبدال إختياري
After he came backو يحدث عندما يكون للغة المستهدفة إمكانيات للتعبير عن نفس العبارة مثال:
عندما يرجع، عند رجوعه، عندما يعود أو عند عودته.
l'équivalence التكافؤ --
هو أسلوب يعين وجود وضعية يتم فيها التعبير بوسائل لسانية مختلفة حيث يكون التكافؤ في التعبير عن تجربة إنسانية و الغرض منه الحصول على
Le Le chat échaudé craint l’eau froideموقف يكافئ الموقف الأصلي و يلجأ إليه عند ترجمة الأمثال و الحكم مثلا
إذا نقل هذا حرفيا نحصل على عبارة لا معنى لها، و عليه فما يكافئها هو من لدغته الأفعى خاف من الحبل
la modulation التطويع --
التطويع هو تنويع في الرسالة و هو ناتج عن النظر في نفس الحقيقة اللغوية من جانب آخر و أما عن استعماله فيرجع إلى كون الترجمة الحرفية أو الدلالية تعطينا نصا لا غبار عليه من الناحية التركيبية بيد أنه يتنافى و عبقرية اللغة المستهدفة.
modulation )figée (obligatoire أ- التطويع الثابت (الإجباري)
و هو الموجود في المعاجم و مثال ذلك:
Fireman رجل المطافئ
modulation facultative ب- تطويع اختياري
هي تلك التطويعات التي تطور اللغة ثم تصبح اختيارية مثال:
je n'ai plus soif
تترجم لم أعد عطشان أو ارتويت.
جـ - التطويع المعجمي
د - الجزء مقابل الكل
بعثت إليه بكلمة
to send him a line

هـ - التطويع الحواسي
اللون: سمك أحمر
gold fish
الشكل: كرسي متحرك
a wool chair
و - التطويع الجغرافي
الحبر الصيني
India ink
ز- التطويع التركيبي
حـ - المجرد مقابل الملموس (أو العكس)
تبرع بشيء من دمك
Give a pint of your blood
Donnez un peu de votre sang
و هو مجرد un peu و هو المقياس في السوائل في الانكليزية إلى شيء أو pint حيث نقلت
ط - العكس المنفي
إنه سهل
ce n’est pas difficile

ي - التغيير في الرمز
يكسب مالا حلالا
il gagne bien sa vie
كـ - الانتقال من الملاحظة إلى الأمر
لا تدخل
private
ل - الانتقال من المبني للمعلول إلى المبني للمجهول
You are wanted on the phone
On vous demande au telephone
L’adaptation -التصرف
تستخدم هذه الطريقة حين لا يجد المترجم في اللغة المنقول إليها المرادف في اللغة المنقول منها، و تكون حينما تشكل الوضعية أمرا منافيا لتقاليد اللغة أو معتقداتها أو أنها غير موجودة، مما يستوجب على المترجم إيجاد موقف آخر مكافئ لها
équivalence de situation يكون المترجم هنا أمام حالة خاصة من التكافؤ و هو التكافؤ في المواقف
و تعبر الفرنسية على سبيل المثال بطريقة تختلف تماما عن التعبير العربي لآن الترجمة ليست نقلا لغويا فحسب إنما هي عملية نقل ثقافي كما يقول في حين يقول العربي: أثلج هذا النبأ صدري
cette nouvelle m’a réchauffé le cœur الفرنسيون:
و لعل العرب بحكم أنهم كانوا يسكنون الصحراء كانوا تواقين إلى شيء من البرودة و الثلج يحميهم من الحر الشديد و بالمقابل نجد الفرنسي على عكس العربي يجد الحرارة متنفسا له من البرد القارص الذي يخيم في طبيعتهم.
و يرى محمد عبد الغني حسن في هذا الشأن "إن المترجم قد يلجأ إلى البتر و الحذف و إهمال بعض العبارات المذكورة في النص الأصل لاعتبارات خاصة لديه، كأن لا يؤذي شؤون قومه كترجمة مطاعن في الدين وجهها المؤلف الأجنبي سواء كانت مطاعن في الدين أو في رسول هذا الدين أو في الكتاب المنزل عليه و أوحي به إليه أو عادات القوم و تقاليدهم و أخلاقهم."
كما أن التصرف في الترجمة بالزيادة أو النقصان أو كليهما معا قد يرجع سببه إضافة إلى ما سبق ذكره إلى عدم تمكن المترجم من ناصية اللغة التي يترجم منها أو تلك التي يترجم إليها.



*-*-*-*-*-*

SADOUN
Admin
Admin

انثى الجدي عدد المساهمات : 1173
تاريخ التسجيل : 03/04/2009
العمر : 29

http://www.facebook.com/Langue.Traduction

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة


 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى