أخطاء المترجمين

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل

أخطاء المترجمين

مُساهمة من طرف SADOUN في السبت 15 ديسمبر 2012 - 23:37

أخطاء المترجمين:
لكي ندرك أسباب الأخطاء في الترجمة لا بد لنا أن نتذآر أن الترجمة مكونة من عمليتين تكمل إحداهما الأخرى: فهم النص الأصلي و التعبير عنه باللغة الهدف (المترجم إليه). و ينتج الخطاء في أي من هاتين العمليتين، فالمترجم الذي لايفهم النص لن ينجح في تقديم ترجمة جيدة له، لأن الترجمة هي في واقع الأمر تفسير للنص بلغة أخرى، و المترجم الذي لا يجيد التعبير باللغة المترجم إليها- معجميا و مصطلحيا وترآيبيا و أسلوبيا- لا شك أنه سيقع في أخطاء فادحة مضحكة أو مزعجة أحيانا. نورد فيما أدناه نماذج لبعض تلك الأخطاء التي يرتكبها المترجمون:

1. أخطاء في القواعد الصرفية و النحوية عند الترجمة:
لا يراعى بعض المترجمين قواعد النحو و الصرف عند الترجمة فيقع في أخطاء مثلا ينطق جُنوب بالضم بدلا من جنوب بالفتح، و أن بالفتح بدلا من إن بالكسر و بالعكس، و يرفع المنصوب و ينصب المرفوع مثل آنت مشغول جدا بدلا من مشغولا، و هكذا...

2. أخطاء في المصطلحات:
يقع بعض المترجمين في أخطاء عند ذآر المصطلحات، و أحيانا يصطنعون آلمات لهامن عندهم و نذآر بعض الأخطاء الواردة فيها مثل:
بدلا من محافظ البنك. (The Governor of Bank) أ. حاآم البنك
بدلا من تمكين المرأة. (Woman Empowerment) ب. منح السلطة للمرأة
بدلا من حكومة انتقالية أو مؤقتة. (Caretaker Government) ج. الحكومة العبورية
بدلا من اللجنة الانتخابية. (Election Commission) د. العمولة الانتخابية
بدلا من العولمة، و هكذا... 22 (Globalization) ه. جعل الشىء عالميا

3. أخطاء في الثقافة العامة:
التي تعني " نائب الوزير" في (Under Secretary) قد يخطئ بعض المترجمين في ترجمة المصطلح الأمريكي إلى السكرتير الأسفل بسبب قلة الاطلاع و الثقافة.

_________________
Icon Icon
avatar
SADOUN
Admin
Admin

انثى الجدي عدد المساهمات : 1174
تاريخ التسجيل : 03/04/2009
العمر : 30

http://www.facebook.com/Langue.Traduction

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة


 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
Like/Tweet/+1
المواضيع الأخيرة
» مسابقة توظيف بمركز البحوث القانونية والقضائية
السبت 10 ديسمبر 2016 - 13:17 من طرف SADOUN

» فتح تسجيلات ماستر ترجمة جامعة الجزائر2
الأربعاء 7 سبتمبر 2016 - 16:20 من طرف SADOUN

» اعلان ماستر ترجمة بجامعة البليدة 2016
الأربعاء 7 سبتمبر 2016 - 1:34 من طرف SADOUN

» إعلان مسابقات الدكتوراه ل م د جامعة الجزائر 2 2016-2017
الثلاثاء 6 سبتمبر 2016 - 12:56 من طرف SADOUN

» مسابقة توظيف مشرفي التربية 2016
الإثنين 25 يوليو 2016 - 23:17 من طرف SADOUN

» معجم مصطلحات العلوم الإجتماعية انجليزي فرنسي عربي
الإثنين 25 يوليو 2016 - 17:44 من طرف SADOUN

» إعلان توظيف مترجم ترجمان بالمدرسة العليا للمناجمنت
السبت 23 يوليو 2016 - 18:26 من طرف SADOUN

» اعلان هام – مطلوب اساتذة بالاونروا لجميع المناطق
السبت 23 يوليو 2016 - 18:14 من طرف SADOUN

» قائمة الدكتوراه المفتوحة للسنة الدراسية الجارية 2016/2017 جميع الفروع لجميع جامعات الشرق الجزائر
الخميس 21 يوليو 2016 - 3:52 من طرف SADOUN

» اعلان خاص المدرسة العليا للأساتذة بالعلمة
الأربعاء 20 يوليو 2016 - 4:53 من طرف SADOUN

» إعلان عن مسابقة توظيف أساتذة مساعدين ب - جامعة عنابة
الثلاثاء 19 يوليو 2016 - 21:09 من طرف SADOUN

» تحميل معجم عربي - انكليزي مرتّب حسب المواضيع
الثلاثاء 19 يوليو 2016 - 14:48 من طرف SADOUN

» برنامج لا غنى عنه لأي مترجم
الثلاثاء 19 يوليو 2016 - 2:15 من طرف SADOUN

احصاء اليوم
شاركنا على الصفحات الاجتماعية والمهنية
Icon Icon Icon Icon

spice up your blog
ترجمة Google
على Google+
من على الخط
widgets
سحابة الكلمات الدلالية

Fly
تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية

تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Digg  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Delicious  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Reddit  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Stumbleupon  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Slashdot  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Yahoo  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Google  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Blinklist  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Blogmarks  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Technorati  

قم بحفض و مشاطرة الرابط منتديات لسان العالم على موقع حفض الصفحات

قم بحفض و مشاطرة الرابط الترجمة لسان العالم على موقع حفض الصفحات