حاشية في الترجمة القانونية

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل

حاشية في الترجمة القانونية

مُساهمة من طرف SADOUN في الأحد 28 يونيو 2009 - 20:18

*-*-*-*-*-*-*




حاشية في الترجمة القانونية



تختلف الترجمة القانوية عن غيرها من أنواع الترجمة في أمرينأساسيين هما: النظام القانوني والمصطلح المرتبط بذلك النظام القانوني. ويرتهن حدالمصطلح القانوني وفهمه وبالتالي ترجمته إلى لغة أخرى بفهم موضعه في النظام القانوني الذي ينتمي إليه ذلك المصطلح، وبما يقابله في النظام القانوني للغة الأخرى. وهذا يعني أنه ينبغي على مترجم النصوص القانونية أن يضيف إلى مهاراتهاللغوية والترجمية مهارة المقارنة بين النظامين القانونيين: النظام القانوني للغة المنقول منها والنظام القانوني للغة المنقول إليها، وذلك عبر جميع مراحل الترجمةالقانونية. إن أية ترجمة لنص قانوني لا يأخذ القائم بها بعين الاعتبار المقارنة المستمرة بين النظامين القانونيين للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها هي ترجمة لا تفي بالغرض، غرض النقل الموضوعي، ولن تؤدي إلى ترجمة يمكن استعمالها استعمالاً وظائفياً في النظام القانوني للغة المنقول إليها، علماً أن الترجمة إنما حررت منأجل الاستعمال وقضاء الحاجة في النظام القانوني للغة المنقول إليها. وهذا يتطلب ـ في جميع الأحوال ـ معرفة دقيقة بالمصطلح القانوني وبما يقابله في اللغة ذاتها، خصوصاً إذا كانت تلك اللغة تُستعمَل للتعبير عن أكثر من نظام قانوني واحد (1)، وكذلك في اللغة المنقول إليها (2).
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

الحواشي:
(1) قد يكون في لغة واحدة أكثر من نظامقانوني واحد. وتثبت الفروقات المصطلحية القانونية في البلاد العربية وجود هذهالظاهرة فيها بوفرة لأن مصادر القوانين المعمول بها في العالم العربي مختلفة(الشريعة الإسلامية، قانون نابليون، القانون الإنكليزي ..). ولا تقتصر هذه الظاهرةعلى العربية فحسب، بل نحن نجدها في أكثر اللغات العالمية (مثلاً: النظامانالقانونيان الإنكليزي والأمريكي في اللغة الإنكليزية) وغير العالمية (مثلاًالنظامان القانونيان الهولندي والبلجيكي في اللغة الهولندية).

(2) انظر، علىسبيل المثال، كلمة "بكر" في اللغة العربية. تعني هذه الكلمة في الشريعة الإسلاميةأن الفتاة عزباء لم يسبق لها أن تزوجت، بعكس كلمة "ثَيـِّب". وللبكر والثيب أحكاممختلفة في الزواج وفق الشريعة الإسلامية كما هو معلوم. وعليه فإنه لا يصح ترجمة هذهالكلمة، عندما ترد في عقد زواج، بـvirgin "عذراء"، ذلك لأن الحالة المدنية للنظام القانوني للغة المنقول إليها ـ وهي الإنكليزية في هذه الحالة ـ لا تحتوي على هذاالتصنيف، بل على تصنيف قانوني مقابل له، تجانس كلمة "بكر" فيه كلماتٌ مثل celibate أو single/unmarried .







*-*-*-*
avatar
SADOUN
Admin
Admin

انثى الجدي عدد المساهمات : 1174
تاريخ التسجيل : 03/04/2009
العمر : 30

http://www.facebook.com/Langue.Traduction

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: حاشية في الترجمة القانونية

مُساهمة من طرف SADOUN في الأحد 28 يونيو 2009 - 20:21

*-*-*-*-*-*





EXMAINING MAGISTRATE



يثير اقتراح ترجمة مصطلح مثل exmaining magistrate بـ "حاكم التحقيق" أو "المستنطق" إشكالية ترجمة المصطلح القانوني بمعزل عن النظام القانوني المرتبط به ذلك المصطلح. وهذا أمر لا يصح قط في الترجمة القانونية لأن الترجمة القانونية هي قبل كل شيء ترجمة بين نظامين قانونيين مختلفين. وينبغي قبل ترجمة مصطلح قانوني ما معرفة وظيفته في النظام القانوني المرتبط به ذلك المصطلح، وإلا فإن احتمال الخطأ في ترجمة ذلك المصطلح تكون كبيرة، ذلك لأن ثمة لغات فيها أكثر من نظام قانوني واحد من جهة (مثل الإنكليزية والعربية وغيرهما)، ونظام قانوني واحد يعبر عنه في أكثر من لغة واحدة (نظام نابوليون الذي يعبر عنه في الفرنسية والهولندية والعربية أيضا). والدقة في التعامل مع المصطلح في هذا الخضم مطلوبة ولا تتأتى، في حقيقة الأمر، لمترجم إلا بعد سنوات عديدة من الترجمة القانونية بين لغات وأنظمة قانونية متعددة.



دعونا ننظر إلى مصطلح exmaining magistrate من خلال هذه المقدمة. فالـ magistrate يعني ـ معجمياً ـ وفي أكثر اللغات الأوربية: "رجل القضاء". وهي كلمة عامة نسبياً في الاستعمال القضائي عمومَ كلمة "دبلوماسي" في الاستعمال الإداري الرسمي. ومثلما قد يكون "الدبلوماسي" سفيراً وقنصلاً وملحقاً عسكرياً أو اجتماعياً الخ، كذلك قد يكون "رجل القضاء" وكيل ملك/جمهورية أو قاضياً أو محامياً عاماً أو قاضي تحقيق أو مدعياً عاماً الخ. ومثلما لا يمكن حد كلمة "الدبلوماسي" في سياق ما إلا من خلال ذلك السياق، كذلك لا يمكن حد "رجل القضاء" إلا من خلال النظام القانوني للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها، مع العلم أن عدة أنظمة قانونية قد تكون في اللغة المنقول منها واللغة المنقول إليها كما ذكرت أعلاه، مما يجعل الدقة في هذا السياق جد ضرورية!



*فالـ exmaining magistrate هو في السياق العام، أي دون معرفة النظام القانوني الذي يرتبط به هذا المصطلح، هو "رجل القضاء" الذي يحقق مع شخص آخر، أو "رجل القضاء" الذي يمتحن مرشحاً لمنصب قضائي معين. وأما في سياق الجملة التالية:



The knowledge of the private forensic investigators was passed on to the police services, prosecutor and examining magistrate



والتي يفهم منها أن المعلومات التي بحوزة محققي الشرطة القضائية قد بُلّغت إلى أجهزة الشرطة العامة والمدعي العام وقاضي البحث والتحري، ذلك لأن المحققين القضائيين الأوليين في النظام الغربي هم رجال الشرطة القضائية الذين يقومون بالتحقيق بناء على تفويض كتابي من قاضي البحث والتحري مع المشتبه به ثم يحولون نتائج تحريهم ومحاضر تحقيقهم مع المشتبه به إلى قاضي البحث والتحري الذي يحولها بدوره إلى المدعي العام الذي يطالب بتنفيذ القانون وإنزال العقوبة المناسبة بالمتهم في حال ثبوت التهمة عليه. في هذا السياق: إن الـ exmaining magistrate هو "رجل القضاء المخول بالبحث والتحري"!



بعد فهم المصطلح في النظام القانوني للغة المنقول منها، نبحث عن مقابله في النظام القانوني للغة المنقول إليها، فنتساءل: من يقوم بالتحقيق القضائي الأولي النظام القانوني للغة المنقول إليها؟! وإذا كانت اللغة المنقول إليها ـ العربية في هذا السياق ـ تستعمل للتعبير عن الإدارة والقانون في أكثر من عشرين دولة عربية تختلف مصادر قوانينها وأنظمتها الإدارية اختلافاً أدى إلى نشوء فروقات مصطلحية كبيرة يصعب التغلب عليها بدهياً أي بدون معرفة النظام القانوني والإداري المسببين لها، أقول إذا كان الأمر كذلك وجب على المترجم أن يفكر عشرين مرة، على سبيل مجارة العدد، قبل أن يقترج ترجمة للمصطلح القانوني الأجنبي المقترح ترجمته!



وإذا سلمنا أن الـ exmaining magistrate هو "رجل القضاء المخول بالبحث والتحري"، وإذا أردنا أن نكون دقيقين في استعمال المصطلح، فيجب علينا في هذه الحالة أن نبحث عن المصطلح الرسمي المستعمل رسمياً مقابل "رجل القضاء المخول بالبحث والتحري" في كل دولة عربية على حدة! ومما أحفظ في هذا السياق مما واجهني في أثناء ترجمة هذا المصطلح: "قاضي التحقيق" (المغرب) و"حاكم التحقيق" (تونس) و"المحقق العمومي" (لبنان) و"هيئة التحقيق" (السعودية). فالسعودية جعلت مقابل مصطلح exmaining magistrate "هيئة التحقيق" لخلو النظام القضائي السعودي من هذه الوظيفة. ولا شك في أن للمصطلح مرادفات قانونية أخرى في بلاد عربية أخرى لا تزال خارج التغطية الشخصية!










*-*-*-*-a
avatar
SADOUN
Admin
Admin

انثى الجدي عدد المساهمات : 1174
تاريخ التسجيل : 03/04/2009
العمر : 30

http://www.facebook.com/Langue.Traduction

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة


 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
Like/Tweet/+1
المواضيع الأخيرة
» مسابقة توظيف بمركز البحوث القانونية والقضائية
السبت 10 ديسمبر 2016 - 13:17 من طرف SADOUN

» فتح تسجيلات ماستر ترجمة جامعة الجزائر2
الأربعاء 7 سبتمبر 2016 - 16:20 من طرف SADOUN

» اعلان ماستر ترجمة بجامعة البليدة 2016
الأربعاء 7 سبتمبر 2016 - 1:34 من طرف SADOUN

» إعلان مسابقات الدكتوراه ل م د جامعة الجزائر 2 2016-2017
الثلاثاء 6 سبتمبر 2016 - 12:56 من طرف SADOUN

» مسابقة توظيف مشرفي التربية 2016
الإثنين 25 يوليو 2016 - 23:17 من طرف SADOUN

» معجم مصطلحات العلوم الإجتماعية انجليزي فرنسي عربي
الإثنين 25 يوليو 2016 - 17:44 من طرف SADOUN

» إعلان توظيف مترجم ترجمان بالمدرسة العليا للمناجمنت
السبت 23 يوليو 2016 - 18:26 من طرف SADOUN

» اعلان هام – مطلوب اساتذة بالاونروا لجميع المناطق
السبت 23 يوليو 2016 - 18:14 من طرف SADOUN

» قائمة الدكتوراه المفتوحة للسنة الدراسية الجارية 2016/2017 جميع الفروع لجميع جامعات الشرق الجزائر
الخميس 21 يوليو 2016 - 3:52 من طرف SADOUN

» اعلان خاص المدرسة العليا للأساتذة بالعلمة
الأربعاء 20 يوليو 2016 - 4:53 من طرف SADOUN

» إعلان عن مسابقة توظيف أساتذة مساعدين ب - جامعة عنابة
الثلاثاء 19 يوليو 2016 - 21:09 من طرف SADOUN

» تحميل معجم عربي - انكليزي مرتّب حسب المواضيع
الثلاثاء 19 يوليو 2016 - 14:48 من طرف SADOUN

» برنامج لا غنى عنه لأي مترجم
الثلاثاء 19 يوليو 2016 - 2:15 من طرف SADOUN

احصاء اليوم
شاركنا على الصفحات الاجتماعية والمهنية
Icon Icon Icon Icon

spice up your blog
ترجمة Google
على Google+
من على الخط
widgets
سحابة الكلمات الدلالية

Fly
تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية

تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Digg  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Delicious  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Reddit  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Stumbleupon  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Slashdot  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Yahoo  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Google  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Blinklist  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Blogmarks  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Technorati  

قم بحفض و مشاطرة الرابط منتديات لسان العالم على موقع حفض الصفحات

قم بحفض و مشاطرة الرابط الترجمة لسان العالم على موقع حفض الصفحات