Colloque international « Autour des formes implicites » AFI 2014

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل

Colloque international « Autour des formes implicites » AFI 2014

مُساهمة من طرف تجويد في الخميس 9 يناير 2014 - 23:37

Colloque international « Autour des formes implicites »
AFI 2014


organisé par le Centre de Recherches Sémiotiques (CeReS) EA 3648
les 13 et 14 novembre 2014
à l’Université de Limoges
Coordination : Sophie Anquetil, Juliette Elie-Deschamps
Les sciences du langage et de la communication ont pu montrer que, dans toute activité discursive,
réside un décalage entre le dit et le vouloir dire. Cela revient à représenter la signification de la
phrase comme divergeant du sens communiqué. Ce sens, que l’on peut qualifier d’implicite, de nondit,
de non-littéral, d’indirect ou encore de figuré, doit en effet être pris en compte pour accéder au
vouloir dire du locuteur. Des disciplines, telles que la pragmatique et la rhétorique, ont permis de
définir les différentes formes implicites rencontrées dans la langue naturelle et surtout de décrypter
les stratégies mises en oeuvre en production et en réception.
L’objectif de ce colloque est de rassembler des chercheurs autour de cette thématique qu’est
l’implicite, afin de croiser les regards sur les différentes approches tant théoriques qu’appliquées
issues de disciplines variées et complémentaires représentées au laboratoire CeReS. Dans cette
perspective, trois axes seront proposés :
- Axe 1 : Argumentation et rhétorique
- Axe 2 : Acquisition et pathologie
- Axe 3 : Linguistique contrastive et traductologie
Axe 1 : Argumentation et rhétorique
Face à la multiplicité des concepts associés – les actes de langage indirects, les présupposés, les
syllepses, les métaphores, les euphémismes, l’ironie, etc. –, l’axe 1 s’attachera à redéfinir cet objet
rhétorique qu’est l’implicite. Comment représenter les différentes strates de la signification
impliquées par l’émergence d’un contenu implicite ? Sous quelles formes peut-il se manifester ?
Exige-t-il toujours la présence d’un support linguistique ?
Outre ces questions d’ordre épistémologique, l’axe 1 se propose d’analyser les formes implicites et
leurs potentialités argumentatives dans leurs contextes d’actualisation. Ces formes sont-elles
prédisposées à investir un genre discursif déterminé ou à être produites par un « type » de locuteur ?
On pourra également s’interroger sur ce qui motive l’emploi de formes implicites. Est-ce la
possibilité de se retrancher derrière le dit ? Ou est-ce la volonté de susciter l’adhésion en
construisant des représentations figuratives chez le destinataire, ou en faisant appel au sens
commun ?
Axe 2 : Acquisition et pathologie
Dans un second axe, seront abordées les questions d’acquisition de phénomènes linguistiques
relevant de l’implicite, comme la production ou la compréhension des métaphores ou des
expressions figées par exemple. Les énoncés de ce type se présentent-ils sous la même forme
lorsqu’ils sont produits par des enfants ? À partir de quel âge peut-on considérer qu’un enfant est
capable d’utiliser un langage implicite pour communiquer ? Observe-t-on un décalage entre la
production et la compréhension des formes figurées ? D’un point de vue didactique, on peut
s’interroger sur la possibilité et les moyens d’enseigner les formes implicites.
Cette thématique portera également de l’intérêt au domaine des pathologies. On peut en effet se
demander si des troubles de langage, tels que la dysphasie ou l’aphasie, des troubles envahissants
du développement, comme le syndrome d’Asperger, ou encore des maladies dégénératives, comme
la maladie d’Alzheimer, peuvent entraîner des retards ou des perturbations dans le développement
ou le maintien des capacités de production ou d’accès au non-dit.
Axe 3 : Linguistique contrastive et traductologie
Le troisième axe propose de s’intéresser à l’implicite tel qu’il se manifeste dans différents types de
textes, afin de mettre au jour les problèmes que les différences entre les langues posent aux
traducteurs. On pourra traiter l’implicite en traduction à travers des études de textes d’auteurs dont
le style est réputé « elliptique » (pensons à Rimbaud, Simenon, Condillac ou Descartes pour ne citer
que quelques auteurs francophones), mais aussi à travers des études de cas où l’implicite demeure
dans la relation texte-image comme dans le domaine de la traduction audio-visuelle, de la littérature
de jeunesse ou de la bande dessinée. La traduction de l’humour, l’ironie, la métaphore, la
connotation pourra aussi éclairer les enjeux que les formes implicites constituent pour le traducteur
dans son rapport au texte et à l’auteur, mais également pour la théorie de la traduction.
Conférenciers invités
- Axe 1 : Catherine Kerbrat-Orecchioni (Université de Lyon 2), Jacques Moeschler
(Université de Genève)
- Axe 2 : Karine Duvignau (Université de Toulouse 2), Virginie Laval (Université de Poitiers)
- Axe 3 : Mathilde Fontanet (Université de Genève), Lance Hewson (Université de Genève)
Comité Scientifique
Sophie Anquetil (Université de Limoges)
Karine Duvignau (Université de Toulouse 2)
Carine Duteil-Mougel (Université de Limoges)
Juliette Elie-Deschamps (Université de Limoges)
Jacques Fontanille (Université de Limoges)
Mathilde Fontanet (Université de Genève)
Catherine Kerbrat-Orecchioni (Université de Lyon 2)
Sophie Kern (Université de Lyon 2)
Isabelle Klock-Fontanille (Université de Limoges)
Virginie Laval (Université de Poitiers)
Cindy Lefebvre-Scodeller (Université de Limoges)
Julien Longhi (Université de Cergy-Pontoise)
Nicolas Froeliger (Université de Paris 7)
Thomas Faye (Université de Limoges)
Jacques Moeschler (Université de Genève)
Olivier Polge (Université de Limoges)
Rovena Troqe (Université de Limoges)
Edy Veneziano (Université Paris 5)
Stéphanie Volteau (Université de Poitiers)
Comité d’organisation
Sophie Anquetil, Juliette Elie-Deschamps, Cindy Lefebvre-Scodeller, Rovena Troqe
Contact et site web
Les informations relatives au colloque seront prochainement en ligne à l’adresse suivante :
http://afi2014.e-monsite.com/
Pour les questions d’organisation : ceres-afi2014@unilim.fr
Langues de communication
Les langues de communication sont le français et l’anglais.
Publication des actes
La publication d’une sélection d’articles est prévue.
Modalités de soumission des propositions de communication
Les propositions de communication (durée : 20 minutes + 10 minutes de questions) sont à envoyer à
ceres-afi2014@unilim.fr
Une première page comportera les nom, affiliation, courriel, téléphone usuel, adresse postale de
chaque auteur. Une deuxième page entièrement anonyme comportera l’axe dans lequel s’inscrit la
communication, son titre et un résumé de 500 mots (mise en page standard, format Word, PDF)
ainsi qu’une bibliographie indicative. Les propositions feront l’objet d’une double évaluation
anonyme.
Calendrier
- Date limite de soumission des propositions de communication : 14 avril 2014
- Notification d’acceptation : début juin 2014
avatar
تجويد
Admin
Admin

عدد المساهمات : 967
تاريخ التسجيل : 23/04/2009

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة

- مواضيع مماثلة

 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
Like/Tweet/+1
المواضيع الأخيرة
» مسابقة توظيف بمركز البحوث القانونية والقضائية
السبت 10 ديسمبر 2016 - 13:17 من طرف SADOUN

» فتح تسجيلات ماستر ترجمة جامعة الجزائر2
الأربعاء 7 سبتمبر 2016 - 16:20 من طرف SADOUN

» اعلان ماستر ترجمة بجامعة البليدة 2016
الأربعاء 7 سبتمبر 2016 - 1:34 من طرف SADOUN

» إعلان مسابقات الدكتوراه ل م د جامعة الجزائر 2 2016-2017
الثلاثاء 6 سبتمبر 2016 - 12:56 من طرف SADOUN

» مسابقة توظيف مشرفي التربية 2016
الإثنين 25 يوليو 2016 - 23:17 من طرف SADOUN

» معجم مصطلحات العلوم الإجتماعية انجليزي فرنسي عربي
الإثنين 25 يوليو 2016 - 17:44 من طرف SADOUN

» إعلان توظيف مترجم ترجمان بالمدرسة العليا للمناجمنت
السبت 23 يوليو 2016 - 18:26 من طرف SADOUN

» اعلان هام – مطلوب اساتذة بالاونروا لجميع المناطق
السبت 23 يوليو 2016 - 18:14 من طرف SADOUN

» قائمة الدكتوراه المفتوحة للسنة الدراسية الجارية 2016/2017 جميع الفروع لجميع جامعات الشرق الجزائر
الخميس 21 يوليو 2016 - 3:52 من طرف SADOUN

» اعلان خاص المدرسة العليا للأساتذة بالعلمة
الأربعاء 20 يوليو 2016 - 4:53 من طرف SADOUN

» إعلان عن مسابقة توظيف أساتذة مساعدين ب - جامعة عنابة
الثلاثاء 19 يوليو 2016 - 21:09 من طرف SADOUN

» تحميل معجم عربي - انكليزي مرتّب حسب المواضيع
الثلاثاء 19 يوليو 2016 - 14:48 من طرف SADOUN

» برنامج لا غنى عنه لأي مترجم
الثلاثاء 19 يوليو 2016 - 2:15 من طرف SADOUN

احصاء اليوم
شاركنا على الصفحات الاجتماعية والمهنية
Icon Icon Icon Icon

spice up your blog
ترجمة Google
على Google+
من على الخط
widgets
سحابة الكلمات الدلالية

Fly
تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية

تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Digg  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Delicious  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Reddit  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Stumbleupon  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Slashdot  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Yahoo  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Google  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Blinklist  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Blogmarks  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Technorati  

قم بحفض و مشاطرة الرابط منتديات لسان العالم على موقع حفض الصفحات

قم بحفض و مشاطرة الرابط الترجمة لسان العالم على موقع حفض الصفحات