الترجمة الابداعية

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل

الترجمة الابداعية

مُساهمة من طرف SADOUN في الأربعاء 16 سبتمبر 2009 - 19:46

***************
الترجمة الابداعية

أولا: مستويات اللغة

يقسم اللغويون مستويات اللغة إلى أربعة مستويات:
1. المستوي الصوتي: وفي ذلك يرون أن الأصوات لها دلالات نفسية وإيحائية، فيربطون بين الحروف الصفيرية كالسين والصاد والزاي بمعان مثل الخلسة والدس، فنراها في كلمات مثل "جاسوس، يستر…"، في الإنجليزية مثل
spy, sneak….
2. المستوى اللفظي: ويعتبر تحليل اللفظ من أخطر قضايا الترجمة، سواء في فهمه أو في إيجاد المقابل له. فمن جهة فهم اللفظ فهما جيدا يمكن لغير المتمكن من اللغة الوقوع في أخطاء فادحة، ولنأخذ مثلا لفظ "كافر" في البيت الثاني من البيتين
:
يا ليل طل، يا شوق دم، إني على الحالين صابر

لي فيك أجر مجاهد، لو صح أن الليل كافر.
ويتساءل المرء، ما علاقة الليل بالكفر والإيمان؟ ويزول اللبس حين نعرف أن فعل "كفر" هي في الأصل تعني الستر، وهو معنى قريب من cover في الإنجليزية. وبهذا الفهم فقط يمكن للمتلقي أن يشعر بالطرافة في استخدام "مجاهد"، في تحمل معاناة طول الليل مع "كافر". وبناء على ذلك فإن من معاني "كافر" في اللغة العربية "زارع"، لأنه يكفر الحب في الأرض، وهو المعنى المقصور من الآية الكريمة: "كمثل غيث أعجب الكفار نباته
".
3. المستوى الأجرومي: ويقصد به طريقة تركيب الجملة، كأن تكون مبنيا للمجهول أو للمعلوم. وللمستوى الأجرومي أهمية في تحليل السياقات اللغوية المختلفة، فكثيرا ما نجد للسياق القانوني "مزاجا" أجروميا يختلف عنه في السياق الديني أو العلمي، وهكذا. ومن واجب المترجم أن يحاول الحفاظ على الطبيعة الأجرومية الغالبة للنص الذي يعالجه طبقا للغته هو وليس للغة المصدر
.
4. المستوى الدلالي: ويقصد به المعاني التي يحملها النص، وليس من شك في أن تحليل الألفاظ هو الخطوة الأولى في الوصول للمعنى المقصود، ولكن الأمر أوسع من ذلك، فقد يكون المترجم فاهما لمعنى الألفاظ، ولكنه غير واع لما تحمله من دلالات أكثر عمقا من المعاني المباشرة، ولنتتبع على سبيل المثال دلالات عبارة "صلي على النبي" في المواقف المختلفة
:
معنى ديني مباشر،

• افتتاحية للحديث (كأن تكون بداية لرواية حكاية)،

للصلح بين متشاجرين،

للتعبير عن الإعجاب
.
ثانيا: ترجمة المعنى Semantic Translation والترجمة التواصلية
Communicative Translation
حين يصوغ كاتب نصا علميا أو قانونيا، فإن الخيارات المتاحة أمامه للتعبير عن المعنى تكون محدودة للغاية، فكل لفظ يدل على معناه الاصطلاحي دلالة تامة. وفي هذا الحالة تكون الترجمة أمرا شبه آلي. أما حين يتدخل الإبداع في الصياغة، فإن الترجمة تأخذ أبعادا أخرى. فالكاتب المبدع لا يكتفي بالتعبير عن المعاني المباشرة، بل يحيطها بإيحاءات ودلالات خفية
.
ومعنى الدلالة التواصلية هي ببساطة أن يضع المترجم قارئه في نفس الموقف النفسي والعقلي الذي يكون فيه قارئ النصل الأصلي. ويستغل الكاتب أحد المستويات اللغوية في حرفته الإبداعية، وهو أمر يجب على المترجم الكشف عنه لتحقيق نفس الغرض الذي وصل إليه الكاتب الأصلي. لنأخذ مثلا العبارة التالية، وقد وردت في رواية أدبية على لسان فتاة تشاهد قاتل والدها، والتي اشتركت في الإيقاع به، وهو مقبوض عليه
: He must be sent to justice!
وتقودنا ترجمة المعنى إلى: "يجب أن يقدم للعدالة". على أن الترجمة التواصلية تؤدي بنا إلى ملاحظة ورود أربعة حروف صفيرية، وهو ما يوحي بما تحمله الفتاة إزاء قاتل والدها من تشفي. هذه الملاحظة إلى تفضيل الترجمة التالية: "يجب أن يرسل للقصاص
".
ومن أطرف الأمثلة على استخدام الدلالة الصوتية تصور الموقف الآتي الذي جاء في أحد الأفلام المصرية: مجموعة من الفتيات بصدد خلع ملابسهن للنزول للبحر، فتقول إحداهن وهي تخلع رداءها: "حكموا علينا ما نقلعشي، ماحناش قالعين". ومن المهم ملاحظة أن الفتاة تنطق حرف القاف بصورته الفصحى، بل وبصورة مبالغة فيها، فما دلالة ذلك؟ من الواضح أن الفتاة تقصد السخرية ممن يتحدثون بهذه الطريقة، ولا يخفى على القارئ أنهم رجال الدين، وحين تترجم العبارة ترجمة تقتصر على المعنى المباشر يضيع عنصر السخرية، بينما هو المقصود الحقيقي من العبارة
.
ثالثا: القابلية للترجمة

بناء على قدر الخروج على المعنى المباشر لإحاطة المعنى بمؤثرات سيكولوجية تتراوح القابلية للترجمة من صفر (استحالة الترجمة) إلى مائة بالمائة (ترجمة كاملة)، وفيما بين الطرفين تتراوح القابلية للترجمة بحسب درجة الإبداع في النص.
وتكاد تكون الترجمة الكاملة مقصورة على النصوص العلمية الأكاديمية والنصوص القانونية المجردة. أما الترجمة المستحيلة فتكون في العبارات التي تقوم على التلاعب اللفظي، مثال ذلك العبارة: "دعوني فإني آكل العيش بالجبن". فلفظ "الجبن" يحمل تورية لا يمكن أن نجد لفظا في لغة أخرى يحملها
.
رابعا: الأمانة الوظيفية Functional Fidelity والأمانة الشكلية
Formal Fidelity
يدور نقاش حاد بين الأمانة في الترجمة كنقيض للإبداع فيها، ومن ثم فإن الترجمة الإبداعية كثيرا ما يشار لها على أنها خيانة، وهذا الرأي مؤسس على المنطق التالي
:
• الأمانة في الترجمة تؤدي إلى ترجمة حرفية

يتطلب الإبداع البعد عن الترجمة الحرفية
إذن، الإبداع في الترجمة خيانة

وحلا لهذه الإشكالية التي تنقلب فيها الحقائق، فتوصم الصفة الإبداعية للمترجم بهذه التهمة الشائنة، اقترحت في مؤتمر التعريب الذي انعقد في 2001 بالمجلس الأعلى للثقافة مفهوم "الأمانة الوظيفية ومفهوم "الأمانة الشكلية". وهذه التفرقة مبنية على المنطق التالي:
• الترجمة ليست نشاطا يجري في برج عاجي، بل نشاط إنسان هادف
.
• الأمانة الشكلية تعني الأمانة تجاه النص، ومن ثم تقوم على تصور انقطاع الصلة بين المترجم والقارئ

الأمانة الوظيفية تعني تحقيق الهدف الذي من أجله تكون الترجمة
.
ولنضرب لذلك مثلا، لنفرض أن شركة تنتج مواد التجميل النسائية، أصدرت نشرة دعائية لترويج منتجاتها، وتريد ترجمته في بلد شرقي. من المحتمل جدا أن ما يسبب رواجا لهذه السلعة في المجتمعات الغربية يكون مستهجنا في المجتمعات الشرقية المحافظة. فلو أن المترجم تمسك بالأمانة بالمعنى الشكلي لبارت البضاعة، ولكان المترجم قد ارتكب خيانة إزاء عميله الذي طلب منه الترجمة. وعلى ذلك فإن الخيانة تكون مرتبطة بالأمانة الشكلية وليس الأمانة في الترجمة بصفة مطلقة
.
وفي كتابه “Becoming A Translator” (المؤلف Douglas Robinson، الناشر Routledge)، جعل المؤلف الأمانة مع العميل – وهو نفس المعنى الذي أقصده من مفهوم الأمانة الوظيفية - عنصرا من عناصر ما أسماه "الاعتمادية reliability"، وضرب أمثلة مشابهة للمثال الذي ذكرته. ويقصد المؤلف بالاعتمادية كل ما يرفع ربح المترجم من حرفته، كاستخدام الأجهزة المتطورة والالتزام بالمواعيد، بالإضافة إلى تحقيق الغاية من الترجمة من وجهة نظر العميل، وهو المفهوم الذي أطلقنا عليه "الأمانة الوظيفية
".
خامسا: المواءمة الحضارية
Cultural Adaptation
يترتب على مفهوم الأمانة الوظيفية أن يقوم المترجم بعملية موائمة بين المعطيات الحضارية لمجتمعه وعناصر النص الذي يتصدى لترجمته. فمن جهة قد لا يكون ما يتضمنه النص ملائما للقارئ المستهدف. لنفرض أن قصة أجنبية احتوت على عبارات تهاجم الدين الإسلامي، فهل يتمسك المترجم بالأمانة الشكلية فيثير قارئه بدلا من أن يمتعه. ومن جهة أخرى قد لا يكون الأسلوب الذي لجأ إليه الكاتب ليثير مشاعر معينة لدى قارئه غير مجدية لدى القارئ المستهدف، مثال ذلك أن تحتوي على ما يعتبر سبابا في المجتمع النص المراد ترجمته، ولا تعتبر كذلك في مجتمع القارئ المستهدف، فكلمة "ابن الكلب" مثلا لا يصلح مقابلا لها "son of the dog" حيث إن الكلب من الحيوانات المحببة في المجتمع الإنجليزي، ولا يتخذ مادة للتحقير، ولكن البديل المقبول هو الخنزير
.
بل قد تختلف مدلولات الكلمة داخل مجتمع لغوي واحد، فكلمة "لبؤة" تستخدم لمديح النساء في المجتمعات العربية عدا المجتمع المصري، فهي كلمة تعتبر من قبيل السب المعاقب عليه قانونا. ويدلنا ذلك على أن القارئ المستهدف يجب أن يكون دائما في ذهن المترجم حين يقوم بالترجمة
.
ومن جهة ثالثة فقد يختلف مدلول العبارة من موقف لآخر، فعبارة "اتكل على الله" قد يقصد بها المعنى المباشر، كما قد يقصد بها في مواقف الشجار معنى مناقض تماما، ومن ثم فقد يترتب علها رد فعل مناقض لرد الفعل إزاءها في الحالة الأولى. فإذا ما تغافل المترجم عن هذا الفرق، وترجمها ترجمة مباشرة في الموقف الثاني خرجت ترجمته تحمل تناقضا غير مفهوم.
*********************

_________________
Icon Icon
avatar
SADOUN
Admin
Admin

انثى الجدي عدد المساهمات : 1174
تاريخ التسجيل : 03/04/2009
العمر : 30

http://www.facebook.com/Langue.Traduction

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة


 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
Like/Tweet/+1
المواضيع الأخيرة
» مسابقة توظيف بمركز البحوث القانونية والقضائية
السبت 10 ديسمبر 2016 - 13:17 من طرف SADOUN

» فتح تسجيلات ماستر ترجمة جامعة الجزائر2
الأربعاء 7 سبتمبر 2016 - 16:20 من طرف SADOUN

» اعلان ماستر ترجمة بجامعة البليدة 2016
الأربعاء 7 سبتمبر 2016 - 1:34 من طرف SADOUN

» إعلان مسابقات الدكتوراه ل م د جامعة الجزائر 2 2016-2017
الثلاثاء 6 سبتمبر 2016 - 12:56 من طرف SADOUN

» مسابقة توظيف مشرفي التربية 2016
الإثنين 25 يوليو 2016 - 23:17 من طرف SADOUN

» معجم مصطلحات العلوم الإجتماعية انجليزي فرنسي عربي
الإثنين 25 يوليو 2016 - 17:44 من طرف SADOUN

» إعلان توظيف مترجم ترجمان بالمدرسة العليا للمناجمنت
السبت 23 يوليو 2016 - 18:26 من طرف SADOUN

» اعلان هام – مطلوب اساتذة بالاونروا لجميع المناطق
السبت 23 يوليو 2016 - 18:14 من طرف SADOUN

» قائمة الدكتوراه المفتوحة للسنة الدراسية الجارية 2016/2017 جميع الفروع لجميع جامعات الشرق الجزائر
الخميس 21 يوليو 2016 - 3:52 من طرف SADOUN

» اعلان خاص المدرسة العليا للأساتذة بالعلمة
الأربعاء 20 يوليو 2016 - 4:53 من طرف SADOUN

» إعلان عن مسابقة توظيف أساتذة مساعدين ب - جامعة عنابة
الثلاثاء 19 يوليو 2016 - 21:09 من طرف SADOUN

» تحميل معجم عربي - انكليزي مرتّب حسب المواضيع
الثلاثاء 19 يوليو 2016 - 14:48 من طرف SADOUN

» برنامج لا غنى عنه لأي مترجم
الثلاثاء 19 يوليو 2016 - 2:15 من طرف SADOUN

احصاء اليوم
شاركنا على الصفحات الاجتماعية والمهنية
Icon Icon Icon Icon

spice up your blog
ترجمة Google
على Google+
من على الخط
widgets
سحابة الكلمات الدلالية

Fly
تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية

تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Digg  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Delicious  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Reddit  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Stumbleupon  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Slashdot  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Yahoo  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Google  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Blinklist  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Blogmarks  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Technorati  

قم بحفض و مشاطرة الرابط منتديات لسان العالم على موقع حفض الصفحات

قم بحفض و مشاطرة الرابط الترجمة لسان العالم على موقع حفض الصفحات