شاطر
استعرض الموضوع السابقاذهب الى الأسفلاستعرض الموضوع التالي
avatar
SADOUN
Admin
Admin
انثى الجدي عدد المساهمات : 1173
تاريخ التسجيل : 03/04/2009
العمر : 30
http://www.facebook.com/Langue.Traduction

الترجمة الإيجاز!

في الأربعاء 27 يناير 2010 - 22:33

تناظر عالمان لغويان فقال أحدهما: البلاغة هي الإيجاز، فرد عليه الآخر: البلاغة الإيجاز!

والواقع أن المسألة فيها نظر، لأن بعض المقامات تقتضي الإطناب، والأخذ بالإيجاز فيها منقصة، بل قد يكون سوء أدب، في مثل مقام مناجاة الله تعالى أو عند التعليم أو السمر مع الأهل والأحباب أو الإصلاح بين الناس ...!!!

وفيما يلي نماذج للإيجاز في الترجمة إلى اللغة العربية أوردها هنا لتبيان عظمة هذه اللغة وقدرتها على اختصار الكلام اختصارا. وللقارئ الكريم حرية الأخذ بها عندما يقتضي المقام ذلك!

to go to the east
شرَّق

to go to the west
غرَّب

to collect an army
جيَّش

to give oneself out as a prophet
تنبأ

هذه الأمثلة الأربعة مستمدة من كتاب "علم الترجمة بين النظرية والتطبيق"، الدكتور محمد الديداوي، دار المعارف للطباعة والنشر، سوسة، تونس، مارس 1992، ص 72 و74 و76.

it is for this reason that
لذا

to pretend to be asleep
تناوَم

to pretend to be sleepy
تناعَس

_________________
Icon Icon
استعرض الموضوع السابقالرجوع الى أعلى الصفحةاستعرض الموضوع التالي
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى