اللغة والحضارة

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل

اللغة والحضارة

مُساهمة من طرف SADOUN في الإثنين 3 أكتوبر 2011 - 21:10

طالعت خبر صدور العدد الجديد من مجلة "مقاربات" المغربية المعنية بالعلوم الإنسانية
وفى ثنايا الخبر ذكرت ترجمة اسم المجلة بالفرنسية فإذا هو approche فتبينت أننى لم أفهم من كلمة "مقاربات" ما تعنيه الكلمة الأصلية

وهذا يثير مشكلة الترجمة ومدى قدرتها على النقل من لغة إلى أخرى

فكلمة approach بالإنجليزية أو approche بالفرنسية تعنى أسلوب تناول أو عرض أو حل موضوع ما أو مشكلة ما
وكلمة "مقاربة" العربية لو قرأتها وحدها دون معرفة بمقابلها الإنجليزى أو الفرنسى لا يمكن أن توحى لك بنفس المفهوم
وهذا يعنى أن اللغة هى وسيلة تفكير وليس مجرد اصطلاحات أبجدية
واللغة تتطور بتطور الحضارة لتقابل التفكير المتطور الذى يصاحب الحضارة
فهل يعنى هذا أن لغتنا لعربية التى تجمدت مع تجمد الحضارة العربية منذ عدة قرون صارت حائلا بيننا وبين ملاحقة التقدم الحضارى ؟
طبعا سينبرى من يدافع عن اللغة العربية ويقول أنها لغة القرآن ولغة أهل الجنة
والذنب ليس ذنب اللغة العربية بل ذنب تخلفنا الحضارى
فلغة القرآن نفسها واكبت الحضارة السائدة فى عصرها فاستخدمت مثلا كلمة الصراط الفارسية الأصل
وعندما تقرأ الكتب العلمية التى أنتجت فى عصر الحضارة العربية مثل "رسائل إخوان الصفا" تجدها تستخدم لغة خاصة هى لغة الحضارة أيامها لأن العرب كانوا صانعى حضارة
فكان الأوروبيون يتعلمون العربية ليقرأوا المراجع العربية
ولغة الحضارة العربية تلك تجدها مختلفة عن اللغة الأدبية أو الدينية أيامها ومختلفة طبعا عن لغة الحضارة حاليا
فاللغة العربية التى فى يدنا الآن صالحة للتفكير الدينى والأدبى والتراثى لكنها قد لا تكون مؤهلة لاستيعاب الحضارة الحديثة
وطبعا هناك جهود مجامع اللغة العربية فى ترجمة المصطلحات الحضارية
مثل الثلاجة والطائرة
لكن الموضوع ليس موضوع مصطلحات بل موضوع تفكير
إذن ما الحل؟
موضوع كبير وهام

_________________
Icon Icon

SADOUN
Admin
Admin

انثى الجدي عدد المساهمات : 1173
تاريخ التسجيل : 03/04/2009
العمر : 29

http://www.facebook.com/Langue.Traduction

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة


 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى